Ezekiel 20:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G3893 [4greatly embittered G1473 5me G3588 1the G3624 2house G3588   G* 3of Israel] G1722 in G3588 the G2048 wilderness. G1722 In G3588   G4366.2 my orders G1473   G3756 they did not go, G4198   G2532 and G3588   G1345 my ordinances G1473   G683 they thrust away, G3739 which G4160 [2shall do G1473 3them G444 1a man] G2532 and G2198 shall live G1722 by G1473 them. G2532 And G3588   G4521 [2my Sabbaths G1473   G953 1they profaned] G4970 exceedingly. G2532 And G2036 I spoke G3588   G1632 to pour out G3588   G2372 my rage G1473   G1909 upon G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G3588   G1814.4 to completely consume G1473 them.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G3893 παρεπίκρανάν G1473 με G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G3588 τοις G4366.2 προστάγμασί μου G1473   G3756 ουκ εκπορεύθησαν G4198   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματά μου G1473   G683 απώσαντο G3739 α G4160 ποιήσει G1473 αυτά G444 άνθρωπος G2532 και G2198 ζήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τα G4521 σάββατά μου G1473   G953 εβεβήλωσαν G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπα G3588 του G1632 εκχέαι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G3588 του G1814.4 εξαναλώσαι G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN προσταγμασιν G1473 P-GS μου G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4198 V-API-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G1473 P-GS μου   V-AMI-3P απωσαντο G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3S ποιησει G846 D-APN αυτα G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G1473 P-GS μου G953 V-AAI-3P εβεβηλωσαν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3588 T-GSN του   V-AAN εξαναλωσαι G846 D-APM αυτους
HOT(i) 13 וימרו בי בית ישׂראל במדבר בחקותי לא הלכו ואת משׁפטי מאסו אשׁר יעשׂה אתם האדם וחי בהם ואת שׁבתתי חללו מאד ואמר לשׁפך חמתי עליהם במדבר לכלותם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H4784 וימרו rebelled H1004 בי בית But the house H3478 ישׂראל of Israel H4057 במדבר against me in the wilderness: H2708 בחקותי in my statutes, H3808 לא not H1980 הלכו they walked H853 ואת   H4941 משׁפטי my judgments, H3988 מאסו and they despised H834 אשׁר which H6213 יעשׂה   H853 אתם   H120 האדם a man H2425 וחי   H853 בהם ואת   H7676 שׁבתתי in them; and my sabbaths H2490 חללו polluted: H3966 מאד they greatly H559 ואמר then I said, H8210 לשׁפך I would pour out H2534 חמתי my fury H5921 עליהם upon H4057 במדבר them in the wilderness, H3615 לכלותם׃ to consume
new(i)
  13 H1004 But the house H3478 of Israel H4784 [H8686] rebelled H4057 against me in the wilderness: H1980 [H8804] they walked H2708 not in my statutes, H3988 [H8804] and they despised H4941 my judgments, H120 which if a man H6213 [H8799] doeth, H2425 [H8804] he shall even live H7676 in them; and my sabbaths H3966 they greatly H2490 [H8765] profaned: H559 [H8799] then I said, H8210 [H8800] I would pour out H2534 my hot anger H4057 upon them in the wilderness, H3615 [H8763] to consume them.
Vulgate(i) 13 et inritaverunt me domus Israhel in deserto in praeceptis meis non ambulaverunt et iudicia mea proiecerunt quae faciens homo vivet in eis et sabbata mea violaverunt vehementer dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto et consumerem eos
Clementine_Vulgate(i) 13 Et irritaverunt me domus Israël in deserto: in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea projecerunt, quæ faciens homo vivet in eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto, et consumerem eos:
Wycliffe(i) 13 And the hous of Israel terriden me to wraththe in desert; thei yeden not in my comaundementis, and thei castiden awei my domes, whiche a man that doith, schal lyue in tho; and thei defouliden greetli my sabatis. Therfor Y seide, that Y wolde schede out my strong veniaunce on hem in desert, and waste hem;
Coverdale(i) 13 And yet the house of Israel rebelled agaynst me in the wildernesse, they wolde not walke in my commaundementes, they haue cast awaye my lawes: (which whoso kepeth shulde lyue in them,) and my Sabbath daies haue thy greatly vnhalowed. The I made me to poure out my indignacion vpon them, & to cosume them in the wildernesse.
MSTC(i) 13 And yet the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They would not walk in my commandments; they have cast away my laws, which whoso keepeth should live in them; and my Sabbath days have they greatly unhallowed. Then I made me to pour out my indignation upon them, and to consume them in the wilderness.
Matthew(i) 13 And yet the house of Israel rebelled agaynste me in the wildernesse, they woulde not walcke in my commaundementes, they haue cast awaye my lawes (whiche whoso kepeth, shoulde lyue in them) and my Sabboth dayes haue thy greatly vnhalowed. Then I made me to poure oute my indignacion vpon them, and to consume them in the wyldernesse.
Great(i) 13 And yet the house of Israel rebelled agaynst me in the wyldernesse, they wolde not walcke in my commaundementes, they haue cast a waye my lawes (which whoso kepeth shulde lyue in them) and my Sabboth dayes haue they greatly vnhalowed. Then I made me to poure out myne indignacyon vpon them, & to consume them in the wyldernesse.
Geneva(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wildernes: they walked not in my statutes, and they cast away my iudgements, which if a man doe, he shall liue in them, and my Sabbaths haue they greatly polluted: then I thought to powre out mine indignation vpon them in the wildernes to consume them,
Bishops(i) 13 And yet the house of Israel rebelled agaynst me in the wildernesse, they woulde not walke in my statutes, they haue cast away my iudgementes, which whoso doth shall lyue in them, and my Sabbath dayes haue they greatly polluted: then I sayde, I woulde powre out mine indignation vpon them, and consume them in the wildernesse
DouayRheims(i) 13 But the house of Israel provoked me in the desert: they walked not in my statutes, and they cast away my judgments, which if a man do he shall live in them: and they grievously violated my sabbaths. I said therefore that I would pour out my indignation upon them in the desert, and would consume them.
KJV(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
KJV_Cambridge(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
KJV_Strongs(i)
  13 H1004 But the house H3478 of Israel H4784 rebelled [H8686]   H4057 against me in the wilderness H1980 : they walked [H8804]   H2708 not in my statutes H3988 , and they despised [H8804]   H4941 my judgments H120 , which if a man H6213 do [H8799]   H2425 , he shall even live [H8804]   H7676 in them; and my sabbaths H3966 they greatly H2490 polluted [H8765]   H559 : then I said [H8799]   H8210 , I would pour out [H8800]   H2534 my fury H4057 upon them in the wilderness H3615 , to consume [H8763]   them.
Thomson(i) 13 And I said to the house of Israel in the wilderness, "Walk in my statutes, "but they walked not. They rejected my rules of rectitude, which if a man practise he shall live by them; and they profaned my sabbaths exceedingly: whereupon I spoke of pouring out my wrath on them in the wilderness, to destroy them utterly:
Webster(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man doeth, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly profaned: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
Webster_Strongs(i)
  13 H1004 But the house H3478 of Israel H4784 [H8686] rebelled H4057 against me in the wilderness H1980 [H8804] : they walked H2708 not in my statutes H3988 [H8804] , and they despised H4941 my judgments H120 , which if a man H6213 [H8799] doeth H2425 [H8804] , he shall even live H7676 in them; and my sabbaths H3966 they greatly H2490 [H8765] profaned H559 [H8799] : then I said H8210 [H8800] , I would pour out H2534 my fury H4057 upon them in the wilderness H3615 [H8763] , to consume them.
Brenton(i) 13 And I said to the house of Israel in the wilderness, Walk ye in my commandments: but they walked not in them, and they rejected mine ordinances, which if a man shall do, he shall even live in them; and they grievously profaned my sabbaths: and I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπα πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν τοῖς προστάγμασί μου πορεύεσθε· καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν· καὶ τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο, ἃ ποιήσει αὐτὰ ἄνθρωπος καὶ ζήσεται ἐν αὐτοῖς· καὶ τὰ σάββατά μου ἐβεβήλωσαν σφόδρα· καὶ εἶπα τοῦ ἐκχέαι τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτούς.
Leeser(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; in my statutes they walked not, and my ordinances they despised, which a man is to do, that he may live through them; and my sabbaths they greatly profaned: and I then thought to pour out my fury over them in the wilderness, to make an end of them.
YLT(i) 13 And—rebel against me do the house of Israel in the wilderness, In My statutes they have not walked, And My judgments they have despised, Which the man who doth—liveth by them. And My sabbaths they have greatly polluted, And I say to pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.
JuliaSmith(i) 13 And the house of Israel will rebel against me fit the desert: in my laws they went not, and my judgments they rejected, which a man shall do them and he lived in them: and my Sabbaths they profaned greatly and saying, To pour out my wrath upon them in the desert to finish them.'
Darby(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man do, he shall live by them; and my sabbaths they greatly profaned: and I said I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
ERV(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected my judgments, which if a man do, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned: then I said I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
ASV(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they rejected mine ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they walked not in My statutes, and they rejected Mine ordinances, which if a man do, he shall live by them, and My sabbaths they greatly profaned; then I said I would pour out My fury upon them in the wilderness, to consume them.
Rotherham(i) 13 But the house of Israel, rebelled against me, in the desert, In my statutes, walked they not, And my regulations, they rejected, By the which the man, that doeth them, shall live, My sabbaths also, they profaned exceedingly. Therefore spake I of pouring out mine indignation upon them in the desert, to make an end of them.
CLV(i) 13 And--rebel against me do the house of Israel in the wilderness, In My statutes they have not walked, And My judgments they have despised, Which the man who does--lives by them. And My sabbaths they have greatly polluted, And I say to pour out My fury on them in the wilderness, to consume them."
BBE(i) 13 But the children of Israel would not be controlled by me in the waste land: they were not guided by my rules, and they were turned away from my orders, which, if a man does them, will be life to him; and they had no respect for my Sabbaths: then I said that I would let loose my passion on them in the waste land, and put an end to them.
MKJV(i) 13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness; they did not walk in My statutes, and they despised My judgments, which if a man does, he shall even live in them. And they greatly profaned My sabbaths. And I said, I will pour out My fury on them in the wilderness to destroy them.
LITV(i) 13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes, and they despised My judgments, which if a man does them he will even live by them. And they greatly profaned My sabbaths. Then I said, I will pour out My fury on them in the wilderness, to consume them.
ECB(i) 13 And the house of Yisra El rebels against me in the wilderness: they walk not in my statutes and they spurn my judgments - which, if a human works, he lives in them; and they mightily profane my shabbaths: and I say, I pour my fury on them in the wilderness to consume them.
ACV(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. And they greatly profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
WEB(i) 13 “‘“But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn’t walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. They greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
NHEB(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they didn't walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keep, he shall live in them; and my Sabbaths they greatly profaned. Then I said I would pour out my wrath on them in the wilderness, to consume them.
AKJV(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury on them in the wilderness, to consume them.
KJ2000(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man does, he shall even live by them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
UKJV(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them.
TKJU(i) 13 But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness: They did not walk in My statutes, and they despised My judgments, which if a man do, he shall even live in them; and they greatly polluted My Sabbaths: Then I said, 'I will pour out My fury upon them in the wilderness, to consume them.'
EJ2000(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they did not walk in my statutes, and they despised my rights, by which the man that does them shall live by them; and my sabbaths they greatly polluted; therefore I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness to consume them.
CAB(i) 13 And I said to the house of Israel in the wilderness, Walk in My commandments: but they walked not in them, and they rejected My ordinances, which if a man shall do, he shall even live in them; and they grievously profaned My Sabbaths. And I said that I would pour out My wrath upon them in the wilderness, to consume them.
LXX2012(i) 13 And I said to the house of Israel in the wilderness, Walk you⌃ in my commandments: but they walked not [in them], and they rejected mine ordinances, which [if] a man shall do, he shall even live in them; and they grievously profaned my sabbaths: and I said that I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
NSB(i) 13 ‘»»But the people of Israel rebelled against me in the desert. They did not live by my laws. They rejected my rules. If people obey them, they will live. They dishonored the days to worship me. So I was going to pour out my fury on them in the desert and completely wipe them out.
ISV(i) 13 Israel Rebels in the Wilderness“But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They didn’t live by my statutes. They despised my ordinances, which if a person observes, he’ll live by them. They greatly profaned my Sabbaths. So I said I would pour out my anger on them and bring them to an end in the wilderness.
LEB(i) 13 "But* in the desert the house of Israel rebelled against me; they did not walk in my statutes,* and they rejected my regulations, which, if a person does them, he will live by them, and they greatly profaned my Sabbaths, and I decided to pour out my rage on them in the desert to destroy them,
BSB(i) 13 Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not follow My statutes and they rejected My ordinances—though the man who does these things will live by them—and they utterly profaned My Sabbaths. Then I resolved to pour out My wrath upon them and put an end to them in the wilderness.
MSB(i) 13 Yet the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not follow My statutes and they rejected My ordinances—though the man who does these things will live by them—and they utterly profaned My Sabbaths. Then I resolved to pour out My wrath upon them and put an end to them in the wilderness.
MLV(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he will live in them. And they greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
VIN(i) 13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he will live in them. And they greatly profaned my Sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
Luther1545(i) 13 Aber das Haus Israel war mir ungehorsam auch in der Wüste und lebten nicht nach meinen Geboten und verachteten meine Rechte, durch welche der Mensch lebet, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate sehr. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszuschütten in der Wüste und sie gar umzubringen.
Luther1912(i) 13 Aber das Haus Israel war mir ungehorsam auch in der Wüste und lebten nicht nach meinen Geboten und verachteten meine Rechte, durch welche der Mensch lebt, der sie hält, und entheiligten meine Sabbate sehr. Da gedachte ich meinem Grimm über sie auszuschütten in der Wüste und sie ganz umzubringen.
ELB1871(i) 13 Aber das Haus Israel war widerspenstig gegen mich in der Wüste; sie wandelten nicht in meinen Satzungen und verwarfen meine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie entweihten meine Sabbathe sehr. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen in der Wüste, um sie zu vernichten.
ELB1905(i) 13 Aber das Haus Israel war widerspenstig gegen mich in der Wüste; sie wandelten nicht in meinen Satzungen und verwarfen meine Rechte, durch welche der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und sie entweihten meine Sabbathe sehr. Da gedachte ich meinen Grimm über sie auszugießen in der Wüste, um sie zu vernichten.
DSV(i) 13 Maar het huis Israëls werd wederspannig tegen Mij in de woestijn; zij wandelden in Mijn inzettingen niet, en verwierpen Mijn rechten; dewelke, zo ze een mens doet, zal hij door dezelve leven; en zij ontheiligden Mijn sabbatten zeer, dat Ik zeide, Mijn grimmigheid te zullen uitgieten over hen in de woestijn, om hen te verdoen.
DSV_Strongs(i)
  13 H1004 Maar het huis H3478 Israels H4784 H8686 werd wederspannig H4057 tegen Mij in de woestijn H1980 H8804 ; zij wandelden H2708 in Mijn inzettingen H3988 H8804 niet, en verwierpen H4941 Mijn rechten H120 ; dewelke, zo ze een mens H6213 H8799 doet H2425 H8804 , zal [hij] door dezelve leven H2490 H8765 ; en zij ontheiligden H7676 Mijn sabbatten H3966 zeer H559 H8799 , dat Ik zeide H2534 , Mijn grimmigheid H8210 H8800 te zullen uitgieten H4057 over hen in de woestijn H3615 H8763 , om hen te verdoen.
Giguet(i) 13 Et je dis à la maison d’Israël dans le désert: Vous cheminerez en mes commandements; et ils n’y cheminèrent pas, et ils répudièrent mes ordonnances qui sont telles que parmi eux l’homme, en les observant, vivra en elles; et ils profanèrent à l’excès mes sabbats; et je résolus de faire tomber sur eux ma fureur dans le désert et de les exterminer.
DarbyFR(i) 13 Et la maison d'Israël se rebella contre moi dans le désert; ils ne marchèrent pas dans mes statuts, et ils rejetèrent mes ordonnances, -par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats; et je dis que je verserais sur eux ma fureur dans le désert, pour les consumer.
Martin(i) 13 Mais ceux de la maison d'Israël se rebellèrent contre moi au désert, ils ne marchèrent point dans mes statuts, mais ils rejetèrent mes ordonnances; lesquelles si l'homme accomplit il vivra par elles; et ils profanèrent extrêmement mes Sabbats; c'est pourquoi je dis que je répandrais sur eux ma fureur au désert pour les consumer.
Segond(i) 13 Et la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent à l'excès mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux ma fureur dans le désert, pour les anéantir.
Segond_Strongs(i)
  13 H1004 Et la maison H3478 d’Israël H4784 se révolta H8686   H4057 contre moi dans le désert H1980 . Ils ne suivirent H8804   H2708 point mes lois H3988 , et ils rejetèrent H8804   H4941 mes ordonnances H120 , que l’homme H6213 doit mettre en pratique H8799   H2425 , afin de vivre H8804   H2490 par elles, et ils profanèrent H8765   H3966 à l’excès H7676 mes sabbats H559 . J’eus la pensée H8799   H8210 de répandre H8800   H2534 sur eux ma fureur H4057 dans le désert H3615 , pour les anéantir H8763  .
SE(i) 13 Mas se rebeló contra mí la Casa de Israel en el desierto; no anduvieron en mis ordenanzas, y desecharon mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos; y mis sábados profanaron en gran manera; dije, por tanto, que había de derramar sobre ellos mi ira en el desierto para consumirlos.
ReinaValera(i) 13 Mas rebeláronse contra mí la casa de Israel en el desierto; no anduvieron en mis ordenanzas, y desecharon mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá en ellos; y mis sábados profanaron en gran manera; dije, por tanto, que había de derramar sobre ellos mi ira en el desierto para consumirlos.
JBS(i) 13 Mas se rebeló contra mí la Casa de Israel en el desierto; no anduvieron en mis ordenanzas, y desecharon mis derechos, los cuales el hombre que los hiciere, vivirá por ellos; y mis sábados profanaron en gran manera; dije, por tanto, que había de derramar sobre ellos mi ira en el desierto para consumirlos.
Albanian(i) 13 Por shtëpia e Izraelit u rebelua kundër meje në shkretëtirë; nuk eci sipas statuteve të mia dhe hodhi poshtë dekretet e mia, duke respektuar të cilat njeriu do të jetojë për ato, dhe përdhosën me të madhe të shtunat e mia. Kështu unë vendosa të hedh mbi ta zemërimin tim për ti zhdukur në shkretëtirë.
RST(i) 13 Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
Arabic(i) 13 فتمرد عليّ بيت اسرائيل في البرية. لم يسلكوا في فرائضي ورفضوا احكامي التي ان عملها انسان يحيا بها ونجسوا سبوتي كثيرا. فقلت اني اسكب رجزي عليهم في البرية لافنائهم.
Bulgarian(i) 13 Но израилевият дом се разбунтува против Мен в пустинята; не ходиха в наредбите Ми и отхвърлиха правилата Ми, които, като върши човек, ще живее чрез тях, и много оскверниха съботите Ми. Тогава си казах да излея яростта Си върху тях в пустинята, за да ги довърша.
Croatian(i) 13 Ali se i u pustinji dom Izraelov odmetnu od mene: nisu hodili po mojim uredbama; odbaciše moje zakone, koje svatko mora vršiti da bi živio; subote moje oskvrnjivahu. I zato odlučih u pustinji gnjev svoj na njih izliti da ih zatrem.
BKR(i) 13 Ale dům Izraelský zpurně se postavovali proti mně na poušti, v ustanoveních mých nechodili, a soudy mými pohrdli, ješto činil-li by je kdo, jistě že by živ byl skrze ně; též soboty mé poškvrnili náramně. Pročež jsem řekl: Že vyleji prchlivost svou na ně na poušti, abych je docela vyhladil.
Danish(i) 13 Men Israels Hus var genstridigt imod mig i Ørken, de vandrede ikke efter mine Skikke, men forkastede mine Bud, hvilke Mennesket skal gøre efter, at det maa leve ved dem, og de vanhelligede mine Sabbater saare; da sagde jeg, at jeg vilde udøse min Harme over dem i Ørken for at gøre Ende paa dem.
CUV(i) 13 以 色 列 家 卻 在 曠 野 悖 逆 我 , 不 順 從 我 的 律 例 , 厭 棄 我 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 ) , 大 大 干 犯 我 的 安 息 日 。 我 就 說 , 要 在 曠 野 將 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 , 滅 絕 他 們 。
CUVS(i) 13 以 色 列 家 却 在 旷 野 悖 逆 我 , 不 顺 从 我 的 律 例 , 厌 弃 我 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 着 ) , 大 大 干 犯 我 的 安 息 日 。 我 就 说 , 要 在 旷 野 将 我 的 忿 怒 倾 在 他 们 身 上 , 灭 绝 他 们 。
Esperanto(i) 13 Sed la domo de Izrael ribelis kontraux Mi en la dezerto:ili ne sekvis Miajn legxojn, kaj ili malsxatis Miajn decidojn, per kies plenumado homo vivas, kaj Miajn sabatojn ili tre malsanktigis. Kaj Mi intencis elversxi sur ilin Mian koleron en la dezerto, por ekstermi ilin.
Finnish(i) 13 Mutta Israelin huone oli minulle kovakorvainen korvessa, ja ei elänyt minun säätyini jälkeen, ja katsoi minun oikeuteni ylön, joissa se ihminen elää, joka ne tekee; ja he saastuttivat minun sabbatini sangen suuresti: niin minä ajattelin vuodattaa minun vihani heidän päällensä korvessa, ja peräti kadottaa heitä.
FinnishPR(i) 13 Mutta Israelin heimo niskoitteli minua vastaan erämaassa: he eivät vaeltaneet minun käskyjeni mukaan, ylenkatsoivat minun oikeuteni, jotka ihmisen on pidettävä, että hän niistä eläisi, ja minun sapattini he kovin rikkoivat. Niin minä ajattelin vuodattaa kiivauteni heidän ylitsensä erämaassa ja lopettaa heidät.
Haitian(i) 13 Men, depi nan dezè a menm, moun Izrayèl yo t'ap kenbe tèt avè m'. Yo pa mache dapre lòd mwen ba yo, yo voye prensip mwen yo jete, prensip ki bay lavi depi yon moun swiv yo. Yo pa respekte jou repo m' yo menm. Lè sa a, mwen te fè lide pou m' te fè yo santi sa m' ta ka fè yo lè m' move: m' te ka disparèt yo tout la nan dezè a.
Hungarian(i) 13 De pártot üte ellenem Izráel háza a pusztában, az én parancsolatimban nem jártak és törvényeimet megveték, a melyeket az ember ha cselekszik, él azok által; és az én szombataimat megfertéztették felette igen. Mondám azért, hogy kiöntöm búsulásomat rájok a pusztában, hogy elveszessem õket.
Indonesian(i) 13 Tetapi di padang pasir itu juga mereka melawan Aku. Mereka melanggar perintah-perintah-Ku, dan menolak hukum-hukum-Ku yang menjamin bahwa orang yang mentaatinya tetap hidup. Mereka sangat mencemarkan hari Sabat. Sebab itu, di padang pasir itu Aku sudah siap hendak melepaskan amukan kemarahan-Ku terhadap mereka dan membinasakan mereka.
Italian(i) 13 Ma la casa d’Israele si ribellò contro a me nel deserto; non camminarono ne’ miei statuti, e rigettarono le mie leggi, per le quali l’uomo che le metterà ad effetto viverà; e profanarono grandemente i miei sabati; laonde io dissi di volere spander l’ira mia sopra loro nel deserto, per consumarli.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma la casa d’Israele si ribellò contro di me nel deserto; non camminarono secondo le mie leggi e rigettarono le mie prescrizioni, per le quali l’uomo che le metterà in pratica vivrà, e profanarono gravemente i miei Sabati; perciò io parlai di riversare su loro il mio furore nel deserto, per consumarli.
Korean(i) 13 그러나 이스라엘 족속이 광야에서 내게 패역하여 사람이 준행하면 그로 인하여 삶을 얻을 나의 율례를 준행치 아니하며 나의 규례를 멸시하였고 나의 안식일을 크게 더럽혔으므로 내가 이르기를 내가 내 분노를 광야에서 그들의 위에 쏟아 멸하리라 하였으나
Lithuanian(i) 13 Izraelitai maištavo prieš mane dykumoje. Jie nesilaikė mano įsakymų ir atmetė mano nuostatus, kuriuos vykdydamas žmogus gyvens; jie sutepė ir mano sabatus. Aš norėjau išlieti savo rūstybę dykumoje ir juos visai sunaikinti,
PBG(i) 13 Ale mi się odpornym stał dom Izraelski na puszczy; w ustawach moich nie chodzili, i sądy moje odrzucili, które jeźliby człowiek czynił, żyć w nich będzie. Sabaty też moje bardzo zgwałcili; prztożem mówił, iż wleję popędliwość moję na nich na pus zczy, abym ich wygubił.
Portuguese(i) 13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
Norwegian(i) 13 Men Israels hus var gjenstridig mot mig i ørkenen; de fulgte ikke mine bud og forkastet mine lover, enda det menneske som holder dem, får leve ved dem, og mine sabbater vanhelliget de grovelig. Da sa jeg at jeg vilde utøse min harme over dem i ørkenen og gjøre ende på dem.
Romanian(i) 13 Dar casa lui Israel s'a răzvrătit împotriva Mea în pustie. N'au urmat legile Mele, ci au lepădat poruncile Mele, pe cari trebuie să le împlinească omul, ca să trăiască prin ele, şi Mi-au pîngărit peste măsură de mult Sabatele Mele. Atunci am avut de gînd să-Mi vărs mînia peste ei în pustie, ca să -i nimicesc.
Ukrainian(i) 13 Та став ворохобним проти мене Ізраїлів дім на пустині, уставами Моїми не ходили вони, і повідкидали Мої постанови, які коли чинить людина, то житиме ними, а суботи Мої дуже зневажали. Тому Я сказав був, що виллю лютість Свою на них на пустині, щоб вигубити їх.